Veel wintersporters zullen dit seizoen weer afreizen naar het prachtige Oostenrijk. Het land waar ze Duits spreken met een mooi accent. Een groot voordeel voor ons is dat het Duits aardig lijkt op het Nederlands. Hierdoor kunnen wij de Oostenrijkers gemakkelijker verstaan en begrijpen. Echter, vergis je niet in bepaalde woorden! Sommige woorden betekenen namelijk niet hetgeen je verwacht en hebben een hele andere betekenis. Dit kan soms tot ongemakkelijke en gênante situaties leiden. Ben jij nu ook erg benieuwd naar welke Duitse woorden een andere betekenis hebben dan je in het Nederlands zou verwachten? Ik zet 6 Duitse woorden voor je op een rij!
1. Fußpils
Ik hoor je nu al denken ‘voetenbier’? Drinken ze in Duitsland en Oostenrijk nu echt voetenbier? Het antwoord hierop is nee! Als je in Oostenrijk wordt gevraagd of je een fußpils wilt dan bedoelen ze hiermee een biertje voor onderweg. In Nederland wel bekend als een BVO’tje (biertje voor onderweg).
2. Meer
Je staat in de après-ski met een aantal Oostenrijkse vrienden en begint keihard te schreeuwen dat er meer bier moet komen. Ze kijken je vervolgens met een denkende blik aan en zeggen “MEER waar heb je het over?”. Er is helemaal geen zee te bekennen, alleen maar leuke mensen en lekker bier. O ja en besneeuwde piste natuurlijk! Je hebt het vast al door, maar ‘meer’ betekend in het Duits ‘zee’. En ‘zee’ betekend overigens ‘meer’ in het Duits.
3. Blasen
Vorige week hebben wij een artikel geschreven over dat 60% van de Nederlands na de après-ski nog rijdt. Mocht je nu een keer aangehouden worden en willen vragen of je moet blazen/blasen. Dan is het af te raden om het woord ‘blasen’ te noemen. Dit kan namelijk tot een zeer gênante situatie leiden. Waar het woord ‘blasen’ in het Duits kort gezegd op neerkomt is dat je iemand oraal wil bevredigen. Niet echt handig natuurlijk of misschien wel maar dat laten we even in het midden.
4. Geil
Als een skiër of snowboarder tijdens zijn afdaling keihard ‘geil’ loopt te roepen zal je wel denken “die is niet helemaal 100 punten” of je afvragen of hij nu echt opgewonden is. Nee, in het Duits betekend ‘geil’ dat je iets gaaf vindt. Het is dus niet wat het lijkt, maar kan tot grappige situaties leiden.
5. Klar kommen
Wat een artikel dit om te schrijven en zal wel de nodige vraagtekens bij je oproepen!? Ook dit woord is weer één waarvan je denkt “hmmm okay! Heeft diegene die dit zegt het nu echt over klaarkomen?”. In het Duits betekend dit het absoluut niet, maar wil zeggen dat je goed met elkaar kan opschieten. Sommige woorden moet je dus niet letterlijk gaan vertalen naar het Nederlands.
6. Doof
“Hé ben je doof ofzo?” als je dit letterlijk omzet naar het Duits krijg je “Bist du doof oder was?”, maar heeft het ook dezelfde betekenis? Vermoedelijk weet je na bovenstaande woorden het antwoord al en deze luidt ‘NEE’. Als je in het Duits tegen iemand zegt “Bist du doof oder was?” dan vraag je hier eigenlijk met of die persoon dom is. Dit kan natuurlijk nogal beledigend en kleinerend overkomen, terwijl dit niet je bedoeling is. Kortom, hou er rekening mee dat je niet alle woorden letterlijk vertaald of uitspreekt.